東過匡廬忍醉眠,雙眸盡日掛危巔。
壓低吳楚殽涵水,約破雲霞獨倚天。
一面峭來無鳥徑,數峯狂欲趁漁船。
江人莫笑偏凝望,卜隱長思瀑布前。
東過匡廬忍醉眠,雙眸盡日掛危巔。
壓低吳楚殽涵水,約破雲霞獨倚天。
一面峭來無鳥徑,數峯狂欲趁漁船。
江人莫笑偏凝望,卜隱長思瀑布前。
向東經過廬山,強忍醉意不去眠睡,
雙眼整日都懸掛在那險峻的山巔。
它壓低吳楚之地,涵容著浩渺江水,
劃破雲霞,獨自倚靠著高天。
一面峭壁陡然而來,飛鳥也無路可通,
數座山峯狂野地仿佛要追逐漁船。
江上的人莫要笑我偏偏在此凝望,
我卜算隱居之地,長久地思念著瀑布之前。
Eastward past Mount Lu, I resist drunken sleep;
My eyes all day cling to its perilous steep.
It presses down Wu and Chu, holding vast waters in its embrace;
It pierces through clouds and mists, alone leaning against heaven's space.
One sheer face comes, with no path for birds to tread;
Several peaks, wild, seem to chase the fishing boats ahead.
River folk, don't laugh at my fixed, longing gaze—
Planning seclusion, I long dwell on the waterfall's haze.
沈彬望廬山,狀其雄奇,抒歸隱之志。
通過描繪山勢的絕對力量,完成了對個體存在與自然周期的深刻認同。
描繪廬山險峻雄奇的景色,表達詩人對隱居山林的嚮往之情。
凝望 · 卜隱 · 倚天
東山書院編輯整理