貴主和親殺氣沉,燕山閑獵鼓鼙音。
旗分雪草偷邊馬,箭入寒雲落塞禽。
隴月盡牽鄉思動,戰衣誰寄淚痕深。
金釵謾作封侯別,劈破佳人萬里心。
貴主和親殺氣沉,燕山閑獵鼓鼙音。
旗分雪草偷邊馬,箭入寒雲落塞禽。
隴月盡牽鄉思動,戰衣誰寄淚痕深。
金釵謾作封侯別,劈破佳人萬里心。
尊貴的公主去和親,肅殺之氣已沉淪。
燕山上閒適地狩獵,鼓角之聲猶可聞。
旌旗分開雪中草,偷襲邊地的戰馬。
箭矢射入寒冷雲層,擊落塞外的飛禽。
隴頭的明月,全然牽動著思鄉之情。
這沾滿淚痕的戰袍,又能寄給誰人?
金釵空作爲封侯遠別的信物。
劈碎了佳人的心,相隔萬里之遙。
Princess's marriage quells war's grim air.
Leisurely hunt on Yan Mountains, drums and horns sound.
Banners part snow-grass, stealthy border horses.
Arrows pierce cold clouds, bring down frontier birds.
Moon over Longxi wholly stirs homesickness.
Who will send this battle robe, soaked with deep tear stains?
Gold hairpins vainly mark parting for fief and title.
Splitting the fair lady's heart across ten thousand miles.
寫和親政策下的個人悲劇。
以佳人視角,呈現政治博弈對個體命運的殘酷周期。
描繪和親背景下邊塞將士的征戰生活與思鄉之情
和親 · 殺氣 · 偷邊馬 · 淚痕 · 封侯 · 萬里心
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理