萬里憑夢歸,骨肉皆在眼。
覺來益惆悵,不信長安遠。
人人但為農,我獨常逢旱。
惡命如漏巵,滴滴添不滿。
天末雁來時,一呌一腸斷。
萬里憑夢歸,骨肉皆在眼。
覺來益惆悵,不信長安遠。
人人但為農,我獨常逢旱。
惡命如漏巵,滴滴添不滿。
天末雁來時,一呌一腸斷。
相隔萬里,只能憑藉夢境歸去,
親人的面容都浮現在眼前。
醒來後更加惆悵,
不敢相信長安如此遙遠。
別人務農爲生,
唯獨我總遇上旱災。
厄運如同漏了的酒杯,
一滴一滴添加也裝不滿。
天邊大雁飛來時,
每一聲鳴叫都令人肝腸寸斷。
Across ten thousand miles, I return by dream,
All my kin are before my eyes.
Waking brings even deeper sorrow,
I cannot believe Chang'an is so far.
Everyone else is simply a farmer,
But I alone constantly meet drought.
My wretched fate is like a leaky cup,
Drop by drop added, it never fills.
When wild geese come from the sky's edge,
Each cry wrenches my heart.
邵謁羈旅長安,思鄉感懷。
以漏卮喻命運,展現了寒士在時代周期中的無力感與認知困境。
遊子秋夜思鄉,感嘆命運多舛,骨肉分離之痛與生計艱難交織。
夢歸 · 惆悵 · 惡命 · 腸斷
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理