一照一迴悲,再照顏色衰。
日月自流水,不知身老時。
昨日照紅顏,今朝照白絲。
白絲與紅顏,相去咫尺間。
一照一迴悲,再照顏色衰。
日月自流水,不知身老時。
昨日照紅顏,今朝照白絲。
白絲與紅顏,相去咫尺間。
照一次鏡子就生出一回悲傷,
再照一次便見容顏衰敗。
日月如同流水般自然逝去,
不知不覺人已衰老之時。
昨日鏡中還是紅潤的容顏,
今朝鏡中已映出白髮。
白髮與紅顏之間,
相距不過咫尺之遙。
Each time I look, a wave of sorrow;
Look again, and my complexion fades.
Sun and moon flow like water,
Unaware of the moment I grow old.
Yesterday, it shone on a rosy face;
This morning, it shines on white hairs.
White hairs and rosy face,
Are separated by barely an inch.
邵謁對生命流逝的敏銳感知。
詩人以鏡為鑑,完成對時間無情這一根本認知的具象化表達。
通過反覆照鏡的細節,展現容顏衰老的殘酷與時光流逝的無奈。
衰老 · 流水 · 咫尺
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理