對酒彈古琴,弦中發新音。
新音不可辨,十指幽怨深。
妾顏不自保,四時如車輪。
不知今夜月,曾照幾時人。
露滴芙蓉香,香銷心亦死。
良時無可留,殘紅謝池水。
對酒彈古琴,弦中發新音。
新音不可辨,十指幽怨深。
妾顏不自保,四時如車輪。
不知今夜月,曾照幾時人。
露滴芙蓉香,香銷心亦死。
良時無可留,殘紅謝池水。
對著酒彈奏古琴,
琴絃中發出新的音調。
新的音調難以辨別,
十指間幽怨深沉。
我的容顏無法自保,
四季如同車輪般流轉。
不知今夜這輪明月,
曾經照耀過多少古人。
露珠滴落,芙蓉芬芳,
香氣消散,我的心也隨之死去。
美好時光無法挽留,
殘敗的紅花凋落在池水中。
Facing wine, I pluck the ancient lute,
From its strings emerge new tones.
The new tones are indistinct,
Ten fingers deep with hidden sorrow.
My beauty cannot preserve itself,
The four seasons turn like a wheel.
I know not for whom tonight's moon
Has shone in times past.
Dew drips, the lotus fragrant,
The fragrance fades, my heart dies too.
The good times cannot be retained,
Withered red petals fall into the pond.
邵謁擬古樂府,抒寫時光流逝、紅顏易老之悲。
新音幽怨實為對易逝美好的深刻認知,充滿時間週期下的無力感。
女子借古琴抒發青春易逝、容顏難駐的哀怨之情,以自然物象隱喻生命凋零
絃音 · 十指 · 妾顏 · 香銷 · 良時
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理