三星差池露霑濕,絃悲管清月將入。
寒光蕭條候蟲急,荊王流歎楚妃泣。
紅顏難長時易戢,凝華結綵久延立,非君之故豈妄集。
三星差池露霑濕,絃悲管清月將入。
寒光蕭條候蟲急,荊王流歎楚妃泣。
紅顏難長時易戢,凝華結綵久延立,非君之故豈妄集。
參宿三星參差排列,露水沾溼了萬物。
琴弦悲切,管樂清越,月亮即將沉落。
寒光冷清蕭索,應時的秋蟲鳴聲急促。
楚王徒然嘆息,楚妃哀傷哭泣。
紅顏難以長久,時光容易消逝。
凝結光華,聚結彩飾,久久佇立。
若不是因爲君王的緣故,我豈會無故聚集於此?
The Three Stars awry, dew soaks and dampens.
Strings mourn, pipes clear, the moon about to set.
Chill light desolate, autumn insects urgent.
King of Jing sighs long, Lady of Chu weeps.
Beauty hard to last, time easily halts.
Condensed splendor, knotted hues, long standing still.
If not for you, my lord, would I gather here in vain?
借古喻今,抒寫時光易逝、恩遇難期。
以自然物候與歷史典故,揭示盛衰周期的無情與個體依附。
描繪秋夜宴飲場景,借楚王楚妃典故抒發紅顏易逝、人生短暫的感慨。
絃悲管清 · 寒光蕭條 · 時易戢
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理