矻矻被吟牽,因師賈浪仙。
江山風月處,一十二三年。
雅頌在於此,浮華致那邊。
猶慚功未至,謾道近千篇。
矻矻被吟牽,因師賈浪仙。
江山風月處,一十二三年。
雅頌在於此,浮華致那邊。
猶慚功未至,謾道近千篇。
勤苦地被吟詠牽絆
因此師從賈島浪仙
在江山與風月之地
已度過十二三年
雅正的詩歌在於此處
浮華的文風趨向那邊
仍慚愧功夫未到家
莫說已近千篇之數
Toiling, pulled by verse's chain
Following Master Jia Langxian's vein.
Amidst rivers, hills, breeze, and moon's reign
For twelve or thirteen years I've lain.
True poetry resides here, plain
While flashy trends drift there in vain.
Ashamed my craft's not yet attained
Though nearly a thousand works are claimed.
尚顏追慕賈島苦吟詩風。
詩人以長期專注對抗浮華,體現深度的認知堅守。
詩人自述追隨賈島苦吟多年,追求雅正詩風而鄙棄浮華,謙稱功力未臻至境。
吟牽 · 雅頌 · 浮華
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理