漠漠佳城幽,蒼蒼松檟暮。
魯幕飄欲卷,宛駟悲還顧。
楚挽繞盧山,胡笳臨武庫。
悵然郊原靜,煙生歸鳥度。
漠漠佳城幽,蒼蒼松檟暮。
魯幕飄欲卷,宛駟悲還顧。
楚挽繞盧山,胡笳臨武庫。
悵然郊原靜,煙生歸鳥度。
寂靜幽暗,佳城一片幽深。
蒼翠的松樹和楸樹在暮色中。
魯地的帷幕飄動欲卷。
宛地的駟馬悲傷地回顧。
楚地的輓歌環繞著廬山。
胡地的笳聲臨近武庫。
郊野的原野悵然寂靜。
暮煙升起,歸鳥飛渡。
Silent and dim, the fine tomb lies secluded.
Deep green, the pines and catalpas at dusk.
The Lu-style curtain flutters, about to roll.
The Wan-team horses sorrowfully look back.
Chu dirges wind around Mount Lu.
Hu reed pipes sound near the armory.
Melancholy, the suburban plain grows still.
Smoke rises as homing birds fly across.
上官儀爲謝姓都督所作輓歌。
通過多重葬禮意象的博弈與疊加,強化了對逝者功業與哀榮的集體認同。
描繪都督葬禮的肅穆場景,表達對逝者的哀悼之情。
輓歌 · 幽暮 · 悲顧 · 悵然 · 煙生
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理