玉關春色晚,金河路幾千。
琴悲桂條上,笛怨柳花前。
霧掩臨妝月,風驚入鬢蟬。
緘書待還使,淚盡白雲天。
玉關春色晚,金河路幾千。
琴悲桂條上,笛怨柳花前。
霧掩臨妝月,風驚入鬢蟬。
緘書待還使,淚盡白雲天。
玉門關的春色來得晚,
前往金河的路有數千裡之遙。
琴聲在桂樹枝頭悲鳴,
笛聲在柳絮前哀怨。
霧氣遮掩了曾照梳妝的明月,
寒風驚動了鬢邊的蟬飾。
封好的書信等待歸來的使者,
眼淚流盡在這白雲漫天的遠方。
Spring comes late to the Jade Pass,
The road to Golden River stretches thousands of miles.
Lute's sorrow on cassia branches,
Flute's lament before willow catkins.
Mist veils the moon that lit her makeup,
Wind startles the cicada by her temple.
A sealed letter awaits the returning envoy,
Tears exhausted under the white-clouded sky.
上官儀借詠昭君抒寫宮怨與邊愁。
以空間阻隔寫時間悲感,是歷史週期中個體命運的永恆困境。
描繪王昭君遠嫁塞外的孤寂旅途與思鄉之情,通過邊關春色與樂聲悲怨展現其內心哀傷。
琴悲 · 笛怨 · 淚盡
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理