入夜思歸切,笛聲清更哀。
愁人不願聽,自到枕前來。
風起寒雲斷,夜深關月開。
平明獨惆悵,飛盡一庭梅。
入夜思歸切,笛聲清更哀。
愁人不願聽,自到枕前來。
風起寒雲斷,夜深關月開。
平明獨惆悵,飛盡一庭梅。
入夜思歸心情急切,
笛聲悽清更加哀怨。
愁苦的人本不願聽,
它卻自己來到枕邊。
風起吹斷了寒雲,
夜深時關山明月顯現。
天亮時獨自惆悵,
滿院的梅花已飛盡。
At night, homesickness cuts deep,
The flute's sound, clear, grows even sadder.
This sorrowful man wishes not to hear it,
Yet it comes unbidden to his pillow.
Wind rises, cold clouds break apart,
Deep in the night, the frontier moon emerges.
At dawn, alone and disconsolate,
I find the courtyard's plum blossoms all flown away.
戍邊詩人聞笛思鄉,徹夜難眠。
以笛聲為引,揭示了情感與環境的無聲博弈。
詩人在寒夜聞笛,笛聲清越哀切,引發思歸之情與孤寂惆悵。
思歸 · 愁人 · 夜深 · 平明 · 飛盡
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理