山縣秋雲闇,茅亭暮雨寒。
自傷庭葉下,誰問客衣單。
有興時添酒,無聊嬾整冠。
近來鄉國夢,夜夜到長安。
山縣秋雲闇,茅亭暮雨寒。
自傷庭葉下,誰問客衣單。
有興時添酒,無聊嬾整冠。
近來鄉國夢,夜夜到長安。
山城的秋雲昏暗,
茅亭籠罩在寒涼的暮雨中。
獨自感傷庭院樹葉飄落,
有誰過問客子的衣衫單薄?
有興致時就添酒獨酌,
無聊時也懶得整理衣冠。
近來思鄉的夢境,
夜夜都回到長安。
Mountain town, autumn clouds loom dark and low,
Thatched pavilion, evening rain brings chill.
I grieve myself as courtyard leaves fall below,
Who asks if this traveler's clothes are thin still?
In moments of spirit, I add more wine to drink,
When bored and listless, too lazy to adjust my cap.
Lately, in dreams of homeland, I often sink,
Night after night, they take me to Chang'an's map.
戎昱宦遊途中於羅江客舍所作。
客居的孤寂映射出個體在治理體系中的疏離與漂泊感。
秋日山縣客舍中,詩人獨對寒雨落葉,自傷漂泊無依,夜夜夢回長安故鄉。
客舍 · 自傷 · 無聊 · 夜夜
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理