秋色滿行路,此時心不閑。
孤貧遊上國,少壯有衰顏。
眾鳥已歸樹,旅人猶過山。
蕭條遠林外,風急水潺潺。
秋色滿行路,此時心不閑。
孤貧遊上國,少壯有衰顏。
眾鳥已歸樹,旅人猶過山。
蕭條遠林外,風急水潺潺。
秋色佈滿前行的道路,
此時心中無法安寧。
孤苦貧寒遊歷於京城,
少壯年紀卻已有衰老容顏。
群鳥都已歸巢於樹木,
旅人卻還要翻越山嶺。
遠處樹林之外一片蕭條,
風聲急促,流水潺潺。
Autumn colors fill the traveling road,
At this moment, my heart finds no peace.
Lonely and poor, I wander in the capital,
In youth and prime, I bear a fading face.
All birds have returned to their trees,
Yet the traveler still crosses mountains.
Desolate, beyond the distant woods,
The wind is urgent, the water murmurs.
任翻羈旅長安,慨嘆功名未就。
以鳥歸反襯人行,凸顯了在人生博弈中個體的滯後與疲憊。
描繪秋日旅途中的蕭瑟景象與遊子孤貧漂泊的愁緒
孤貧 · 旅人 · 蕭條 · 風急 · 不閒 · 衰顏
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理