江東寒近臘,野寺水天昏。
無酒可銷夜,隨僧早閉門。
照墻燈影短,著瓦雪聲繁。
飄泊仍千里,清吟欲斷魂。
江東寒近臘,野寺水天昏。
無酒可銷夜,隨僧早閉門。
照墻燈影短,著瓦雪聲繁。
飄泊仍千里,清吟欲斷魂。
江東地區臨近臘月愈發寒冷,
荒野寺廟水天一片昏沉。
沒有酒可以消磨長夜,
跟隨僧人早早關閉寺門。
燈光映照牆壁影子短小,
雪花落在瓦上聲音細密繁多。
漂泊生涯仍有千里之遙,
獨自清吟幾乎要肝腸寸斷。
East of the river, cold nears year's end;
A wild temple, water and sky dim.
No wine to while away the night,
Following monks, I close the door early.
Lamplight casts short shadows on the wall;
Snow falls thickly, sounds on the tiles.
Adrift still, a thousand miles away,
Chanting softly, my soul is near broken.
任翻冬日羈旅野寺感懷。
孤寂環境映射出個體對歸屬的深層認同危機。
描繪寒冬野寺中羈旅漂泊的孤寂場景與斷魂心境
寒近臘 · 水天昏 · 閉門 · 漂泊
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理