楚國多春雨,柴門喜晚晴。
幽人臨水坐,好鳥隔花鳴。
野色臨空闊,江流接海平。
門前到溪路,今夜月分明。
楚國多春雨,柴門喜晚晴。
幽人臨水坐,好鳥隔花鳴。
野色臨空闊,江流接海平。
門前到溪路,今夜月分明。
楚地多有春雨,
柴門欣喜於傍晚放晴。
幽居之人臨水而坐,
美好的鳥兒隔著花叢鳴叫。
原野之色連接著空曠遼闊的天空,
江水流向與海平面相接。
門前的小路直通溪邊,
今夜的月光格外分明。
The land of Chu has much spring rain,
The rustic gate delights in evening clear.
A recluse sits by the water's edge,
Lovely birds sing from beyond the flowers.
Wild scenery meets the vast sky,
The river's flow joins the sea's calm.
The path from my door leads to the stream,
Tonight the moon is exceptionally bright.
描繪江南春雨初霽的寧靜田園景象。
自然景致構建了詩人遠離塵囂的認知圖景與身份認同。
描繪春雨初晴後江畔晚景,表現隱士閒適心境與自然交融的意境。
春雨 · 晚晴 · 隔花鳴 · 月分明 · 臨水坐
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理