五言詩 五

作者:缺名(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
缺名作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

富饒田舍兒,論請實好事。

度種如生田,(「度」,伯三七二四卷作「廣」。

)宅舍青煙起。

槽上飼肥馬,仍更賣奴婢。

(「賣」,伯三七二四卷作「買」。

)牛羊共成群,滿圈養生子。

(「養牛子」,伯三七二四卷作「豢肥子」。

項楚謂「牛」當作「㹠」。

)窖內多埋穀,尋常願米貴。

里政追役來,(「里政」,伯三七二四卷作「里正」。

下同。

)坐著南廳裡。

廣設好飲食,多須遣醉。

(「多須」,伯三七二四卷作「多酒」。

)追車即與車,須馬即與馬。

(「須馬」,伯三七二四卷作「追馬」。

「與馬」,伯三七二四卷作「與使」。

)須錢便與錢,和市亦不避。

索麵驢駝送,續後更有雉。

官人應須物,當家皆具備。

縣官與恩宅,(「恩宅」,伯三七二四卷作「恩澤」。

)曹司一家事。

縱有重差科,有錢不怕你。

貧窮田舍漢,(自「貧窮田舍漢」以下,張錫厚作另一首。

)菴子𪳜孤棲。

兩共前生種,(「兩共」,伯三七二是卷作「兩窮」。

)今世作夫妻。

婦即客舂擣,夫即客扶犂。

黃昏到家裡,無米復無柴。

男女空餓肚,狀似一食齋。

里政追庸調,村頭[共]相催。

(「共」,據三七二四卷補。

)𮂓頭巾子路,(「路」,伯三七二四卷作「露」。

)衫破肚皮開。

體上無褌袴,足下復無鞋。

醜婦來惡罵,啾唧搦頭灰。

里政被腳蹴,村頭被拳搓,駈將見朋友。

(「朋友」,伯三七二四卷作「枚」。

)打脊趁迴來。

租調無處出,還須里政倍。

(「倍」,伯三七二四卷作「陪」。

)門前見債主,入戶見貧妻。

舍漏兒啼哭,重重逢苦哉。

(「苦哉」,伯三七二四卷「苦災」。

)如此更窮漢,村村一兩𪱿。

(「𪱿」,伯三七二四卷作「枚」。

)。

fù ráo tián shè ér lùn qǐng shí hǎo shì duó zhǒng rú shēng tián zhái shè qīng yān qǐ cáo shàng sì féi mǎ réng gèng mài nú bì niú yáng gòng chéng qún mǎn juàn yǎng shēng zǐ jiào nèi duō mái gǔ xún cháng yuàn mǐ guì lǐ zhèng zhuī yì lái zuò zhe nán tīng lǐ guǎng shè hǎo yǐn shí duō xū qiǎn zuì zhuī chē jí yǔ chē xū mǎ jí yǔ mǎ xū qián biàn yǔ qián hé shì yì bú bì suǒ miàn lǘ tuó sòng xù hòu gèng yǒu zhì guān rén yīng xū wù dāng jiā jiē jù bèi xiàn guān yǔ ēn zhái cáo sī yī jiā shì zòng yǒu zhòng chāi kē yǒu qián bú pà nǐ pín qióng tián shè hàn ān zǐ è gū qī liǎng gòng qián shēng zhǒng jīn shì zuò fū qī fù jí kè chōng dǎo fū jí kè fú lí huáng hūn dào jiā lǐ wú mǐ fù wú chái nán nǚ kōng è dù zhuàng sì yī shí zhāi lǐ zhèng zhuī yōng diào cūn tóu gòng xiāng cuī mào tóu jīn zǐ lù shān pò dù pí kāi tǐ shàng wú kūn kù zú xià fù wú xié chǒu fù lái è mà jiū jī nuò tóu huī lǐ zhèng bèi jiǎo cù cūn tóu bèi quán cuō qū jiāng jiàn péng yǒu dǎ jǐ chèn huí lái zū diào wú chù chū hái xū lǐ zhèng bèi mén qián jiàn zhài zhǔ rù hù jiàn pín qī shè lòu ér tí kū chóng chóng féng kǔ zāi rú cǐ gèng qióng hàn cūn cūn yī liǎng méi

ㄈㄨˋ ㄖㄠˊ ㄊㄧㄢˊ ㄕㄜˋ ㄦˊ ㄌㄨㄣˋ ㄑㄧㄥˇ ㄕˊ ㄏㄠˇ ㄕˋ ㄉㄨㄛˊ ㄓㄨㄥˇ ㄖㄨˊ ㄕㄥ ㄊㄧㄢˊ ㄓㄞˊ ㄕㄜˋ ㄑㄧㄥ ㄧㄢ ㄑㄧˇ ㄘㄠˊ ㄕㄤˋ ㄙˋ ㄈㄟˊ ㄇㄚˇ ㄖㄥˊ ㄍㄥˋ ㄇㄞˋ ㄋㄨˊ ㄅㄧˋ ㄋㄧㄡˊ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄥˋ ㄔㄥˊ ㄑㄩㄣˊ ㄇㄢˇ ㄐㄩㄢˋ ㄧㄤˇ ㄕㄥ ㄗˇ ㄐㄧㄠˋ ㄋㄟˋ ㄉㄨㄛ ㄇㄞˊ ㄍㄨˇ ㄒㄩㄣˊ ㄔㄤˊ ㄩㄢˋ ㄇㄧˇ ㄍㄨㄟˋ ㄌㄧˇ ㄓㄥˋ ㄓㄨㄟ ㄧˋ ㄌㄞˊ ㄗㄨㄛˋ ㄓㄜ˙ ㄋㄢˊ ㄊㄧㄥ ㄌㄧˇ ㄍㄨㄤˇ ㄕㄜˋ ㄏㄠˇ ㄧㄣˇ ㄕˊ ㄉㄨㄛ ㄒㄩ ㄑㄧㄢˇ ㄗㄨㄟˋ ㄓㄨㄟ ㄔㄜ ㄐㄧˊ ㄩˇ ㄔㄜ ㄒㄩ ㄇㄚˇ ㄐㄧˊ ㄩˇ ㄇㄚˇ ㄒㄩ ㄑㄧㄢˊ ㄅㄧㄢˋ ㄩˇ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄜˊ ㄕˋ ㄧˋ ㄅㄨˊ ㄅㄧˋ ㄙㄨㄛˇ ㄇㄧㄢˋ ㄌㄩˊ ㄊㄨㄛˊ ㄙㄨㄥˋ ㄒㄩˋ ㄏㄡˋ ㄍㄥˋ ㄧㄡˇ ㄓˋ ㄍㄨㄢ ㄖㄣˊ ㄧㄥ ㄒㄩ ㄨˋ ㄉㄤ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄝ ㄐㄩˋ ㄅㄟˋ ㄒㄧㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄩˇ ㄣ ㄓㄞˊ ㄘㄠˊ ㄙ ㄧ ㄐㄧㄚ ㄕˋ ㄗㄨㄥˋ ㄧㄡˇ ㄓㄨㄥˋ ㄔㄞ ㄎㄜ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄢˊ ㄅㄨˊ ㄆㄚˋ ㄋㄧˇ ㄆㄧㄣˊ ㄑㄩㄥˊ ㄊㄧㄢˊ ㄕㄜˋ ㄏㄢˋ ㄢ ㄗˇ ㄜˋ ㄍㄨ ㄑㄧ ㄌㄧㄤˇ ㄍㄨㄥˋ ㄑㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄓㄨㄥˇ ㄐㄧㄣ ㄕˋ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄨ ㄑㄧ ㄈㄨˋ ㄐㄧˊ ㄎㄜˋ ㄔㄨㄥ ㄉㄠˇ ㄈㄨ ㄐㄧˊ ㄎㄜˋ ㄈㄨˊ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄚ ㄌㄧˇ ㄨˊ ㄇㄧˇ ㄈㄨˋ ㄨˊ ㄔㄞˊ ㄋㄢˊ ㄋㄩˇ ㄎㄨㄥ ㄜˋ ㄉㄨˋ ㄓㄨㄤˋ ㄙˋ ㄧ ㄕˊ ㄓㄞ ㄌㄧˇ ㄓㄥˋ ㄓㄨㄟ ㄩㄥ ㄉㄧㄠˋ ㄘㄨㄣ ㄊㄡˊ ㄍㄨㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄟ ㄇㄠˋ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄗˇ ㄌㄨˋ ㄕㄢ ㄆㄛˋ ㄉㄨˋ ㄆㄧˊ ㄎㄞ ㄊㄧˇ ㄕㄤˋ ㄨˊ ㄎㄨㄣ ㄎㄨˋ ㄗㄨˊ ㄒㄧㄚˋ ㄈㄨˋ ㄨˊ ㄒㄧㄝˊ ㄔㄡˇ ㄈㄨˋ ㄌㄞˊ ㄜˋ ㄇㄚˋ ㄐㄧㄡ ㄐㄧ ㄋㄨㄛˋ ㄊㄡˊ ㄏㄨㄟ ㄌㄧˇ ㄓㄥˋ ㄅㄟˋ ㄐㄧㄠˇ ㄘㄨˋ ㄘㄨㄣ ㄊㄡˊ ㄅㄟˋ ㄑㄩㄢˊ ㄘㄨㄛ ㄑㄩ ㄐㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ ㄉㄚˇ ㄐㄧˇ ㄔㄣˋ ㄏㄨㄟˊ ㄌㄞˊ ㄗㄨ ㄉㄧㄠˋ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄔㄨ ㄏㄞˊ ㄒㄩ ㄌㄧˇ ㄓㄥˋ ㄅㄟˋ ㄇㄣˊ ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄞˋ ㄓㄨˇ ㄖㄨˋ ㄏㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄆㄧㄣˊ ㄑㄧ ㄕㄜˋ ㄌㄡˋ ㄦˊ ㄊㄧˊ ㄎㄨ ㄔㄨㄥˊ ㄔㄨㄥˊ ㄈㄥˊ ㄎㄨˇ ㄗㄞ ㄖㄨˊ ㄘˇ ㄍㄥˋ ㄑㄩㄥˊ ㄏㄢˋ ㄘㄨㄣ ㄘㄨㄣ ㄧ ㄌㄧㄤˇ ㄇㄟˊ

白話文翻譯

富饒的田舍兒,論請確實是好事。

廣種如同生田,宅舍升起青煙。

槽上餵著肥馬,還要買奴婢。

牛羊共成群,滿圈養著豬崽。

窖里多埋穀物,平常願米價貴。

里正追役來了,坐在南廳里。

廣設好飲食,多酒讓人醉。

追車就給車,追馬就給使。

須錢便給錢,和市也不避。

索麵用驢馱送,後續更有雉。

官人應須之物,當家皆具備。

縣官與恩澤,曹司一家事。

縱有重差科,有錢不怕你。

貧窮田舍漢,庵子餓孤棲。

兩窮前生種,今世作夫妻。

婦即客舂搗,夫即客扶犁。

黃昏到家裡,無米復無柴。

男女空餓肚,狀似一食齋。

里正追庸調,村頭共相催。

帽頭巾子露,衫破肚皮開。

體上無褌袴,足下復無鞋。

醜婦來惡罵,啾唧搦頭灰。

里政被腳蹴,村頭被拳搓,驅將見枚。

打脊趁回來。

租調無處出,還須里政陪。

門前見債主,入戶見貧妻。

舍漏兒啼哭,重重逢苦災。

如此更窮漢,村村一兩枚。

英文翻譯

Wealthy farmhouse lad, truly fond of fine things.

Broad sowing on fertile land, house emits blue smoke.

Feeds fat horses at the trough, also buys slaves and maids.

Oxen and sheep form herds, pens full of fattened piglets.

Granaries hold much buried grain, usually hoping rice is dear.

Village head comes chasing taxes, sits in the south hall.

Sets out fine food and drink, much wine to make men drunk.

Chase a cart, give a cart; chase a horse, give a horse.

Need money, give money; official purchases also not avoided.

Noodles sent by donkey, later even pheasants follow.

What officials require, the household fully provides.

County magistrate bestows favor, clerks are all family affairs.

Even with heavy taxes, having money, I fear you not.

Poor farmhouse fellow, hut lonely and desolate.

Both poor from past lives, this life become husband and wife.

Wife works as hired pounder, husband as hired ploughman.

Dusk arrives home, no rice and no firewood.

Children empty and hungry, look like after a fast.

Village head chases for taxes and cloth, village elders urge together.

Hat and headscarf in tatters, shirt torn, belly exposed.

Body lacks trousers, feet also have no shoes.

Ugly wife comes cursing, nagging, grabbing head ashes.

Village head gets kicked, village elder gets punched, dragged to see the bailiff.

Beaten on the back, driven back.

Rent and taxes nowhere to pay, still must have village head cover.

In front sees creditors, inside sees poor wife.

Leaky house, child crying, layer upon layer of misery.

Such are the poorest men, every village one or two.

創作背景

敦煌遺書伯3724卷貧富對比詩。

深度解構

展現財富對治理效能的扭曲,構成尖銳的社會認同分裂。

詩意解析

詩意概括

通過富農與貧農的對比,展現唐代社會貧富懸殊的現實。

本詩關鍵詞

富饒 · 貧窮 · 差科 · 租調 · 債主 · 苦哉

《五言詩 五》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 田園

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 田舍兒 · 青煙起 · 牛羊羣 · 無米柴 · 肚皮開 · 無褌袴

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

缺名生平簡介

王梵志是初唐時期一位生平不詳的白話詩人,據傳其籍貫爲衛州黎陽(今河南濬縣)。他在中國詩歌史上具有獨特地位,是唐代白話通俗詩的開創者之一,其作品以淺近俚俗的語言反映社會現實與人生哲理,在民間廣爲流傳,對後世寒山、拾得等詩僧及通俗文學產生了深遠影響。

瀏覽缺名全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理