少小別潘郎,嬌羞倚畫堂。
有時裁尺素,無事約殘黃。
鵲語臨妝鏡,花飛落繡床。
相思不解說,明月照空房。
少小別潘郎,嬌羞倚畫堂。
有時裁尺素,無事約殘黃。
鵲語臨妝鏡,花飛落繡床。
相思不解說,明月照空房。
年少時告別情郎
嬌羞地倚靠著華美的廳堂。
有時裁剪信箋
無事便調弄殘黃的香料。
喜鵲在妝鏡前鳴叫
花瓣飄落在繡牀上。
相思之情無法訴說
明月照耀著空寂的閨房。
Young, I parted from my Pan Lang
Shyly leaning in the painted hall.
Sometimes I cut a letter's silk
Idly, I match the fading yellow.
Magpie chatter by the dressing mirror
Flowers fall upon the embroidered bed.
Yearning cannot be spoken
The bright moon shines on the empty room.
權德輿擬古樂府閨怨詩。
通過閨中物象的精細鋪陳,完成對女性情感周期的隱祕書寫。
描繪女子自小與愛人分別後,在閨房中日復一日思念的情景,以明月空房烘託孤寂相思
別離 · 嬌羞 · 鵲語 · 花飛 · 相思
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理