三五二八月如練,海上天涯應共見。
不知何處玉樓前,乍入深閨玳瑁筵。
露濃香逕和愁坐,風動羅幃照獨眠。
初卷珠簾看不足,斜抱箜篌未成曲。
稍映妝臺臨綺窗,遙知不語淚雙雙。
此時愁望知何極,萬里秋天同一色。
靄靄遙分陌上光,迢迢對此閨中憶。
早晚歸來歡讌同,可憐歌吹月明中。
此夜不堪腸斷絕,願隨流影到遼東。
三五二八月如練,海上天涯應共見。
不知何處玉樓前,乍入深閨玳瑁筵。
露濃香逕和愁坐,風動羅幃照獨眠。
初卷珠簾看不足,斜抱箜篌未成曲。
稍映妝臺臨綺窗,遙知不語淚雙雙。
此時愁望知何極,萬里秋天同一色。
靄靄遙分陌上光,迢迢對此閨中憶。
早晚歸來歡讌同,可憐歌吹月明中。
此夜不堪腸斷絕,願隨流影到遼東。
十五十六的月亮皎潔如白練。
從海角到天涯都應能共同看見。
不知是在哪座玉樓之前,
忽然照進了深閨華美的宴席間。
露水濃重,在香徑上含愁獨坐,
風吹動羅帳,映照著獨自睡眠。
剛捲起珠簾看也看不夠,
斜抱著箜篌卻彈不成曲調。
月光微微映照梳妝檯靠近綺窗,
遙想那人沉默不語,定是淚流雙行。
此時愁緒遠望怎會有盡頭?
萬里秋空都是同一種顏色。
朦朧的月光遙遙分灑在田間小路上,
迢迢長夜,面對此景,勾起閨中回憶。
盼你早晚歸來同享歡宴,
可憐那明月下的歌舞管弦。
今夜肝腸寸斷實在難以忍受,
願能隨著月影流光照到遼東風你身邊。
The moon on fifteenth and sixteenth nights is like silk.
It should be seen from the ends of the earth to the sea.
I don't know before which jade tower,
It suddenly enters the deep boudoir's tortoiseshell feast.
Sitting with sorrow on the dew-heavy fragrant path,
The wind stirs the silk curtain, shining on my lonely sleep.
First rolling up the pearl blind, I cannot gaze enough,
Holding the konghou askew, I cannot finish the tune.
Faintly shining on the dressing table by the patterned window,
From afar I know, without words, tears fall in pairs.
At this moment, sorrowful gazing—how can it end?
For ten thousand miles, autumn sky is of one hue.
Misty, distant, dividing light on the field paths,
Far, far away, facing this, memories in the boudoir.
Sooner or later, return, let joy and feasting be shared,
Pitiful the songs and flutes in the bright moonlight.
This night, unbearable, heartbreak is complete,
I wish to follow the flowing shadow to Liaodong.
權德輿作於秋夜,描繪閨中望月思遠。
詩中時空的延展與閨閣的封閉形成強烈認知張力。
秋夜閨中女子望月懷遠,思念遠征遼東的丈夫,抒發孤寂愁苦之情。
秋夜 · 深閨 · 獨眠 · 愁望 · 腸斷 · 流影
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理