杖策出蓬蓽,浩歌秋興長。
北風吹荷衣,簫颯景氣涼。
通逵抵山郭,里巷連湖光。
孤雲淨遠峰,綠水溢芳塘。
魚鳥樂天性,雜英互芬芳。
我心獨何為,萬慮縈中腸。
履道身未泰,主家謀不臧。
心為世敎牽,跡寄翰墨場。
出處兩未定,羈羸空自傷。
沈憂不可裁,佇立河之梁。
晚歸茅簷下,左右陳壺觴。
獨酌復長謠,放心遊八荒。
得喪同一域,是非亦何常。
胡為苦此生,矻矻徒自強。
乃知杯中物,可使憂患忘。
因茲謝時輩,棲息無何鄉。
杖策出蓬蓽,浩歌秋興長。
北風吹荷衣,簫颯景氣涼。
通逵抵山郭,里巷連湖光。
孤雲淨遠峰,綠水溢芳塘。
魚鳥樂天性,雜英互芬芳。
我心獨何為,萬慮縈中腸。
履道身未泰,主家謀不臧。
心為世敎牽,跡寄翰墨場。
出處兩未定,羈羸空自傷。
沈憂不可裁,佇立河之梁。
晚歸茅簷下,左右陳壺觴。
獨酌復長謠,放心遊八荒。
得喪同一域,是非亦何常。
胡為苦此生,矻矻徒自強。
乃知杯中物,可使憂患忘。
因茲謝時輩,棲息無何鄉。
拄著手杖走出蓬門蓽戶,放聲高歌秋日意興悠長。
北風吹動荷花般衣衫,蕭瑟颯爽景象氣候轉涼。
通達大道抵達山邊城郭,里弄小巷連接著湖光水色。
孤雲使遠峯顯得明淨,綠水漲滿芬芳的池塘。
魚鳥歡愉出於天然本性,各種花卉交互散發芬芳。
唯獨我的心是爲了什麼,萬般思慮縈繞內心腸肚。
踐行道義自身尚未安泰,主持家計謀略又不完善。
內心被世俗教化牽引,形跡寄託於文章筆墨之場。
出仕隱居兩者都未確定,羈旅羸弱空自感傷。
深重憂愁無法剪斷,久久佇立河水橋樑之上。
傍晚回到茅草屋簷之下,左右陳列酒壺酒杯。
獨自飲酒又長聲歌謠,放開胸懷神遊八方荒遠。
得失同處於一個領域,是非對錯又何嘗永恆。
爲何要如此苦苦度過此生,勤奮不懈只是徒然自強。
這才知道杯中之物,可以使憂患煩惱忘卻。
因此辭別當世同輩之人,棲居在那無何有之鄉。
Staff in hand, I leave my humble hut, singing vast songs, autumn feelings long.
North wind blows my lotus-cloth robe, desolate and crisp, the scene turns cool.
The broad road reaches the mountain town; lanes and alleys connect to lake light.
Lone clouds cleanse distant peaks; green water overflows the fragrant pond.
Fish and birds delight in heaven's nature; mixed blossoms exchange their fragrances.
My heart alone—for what? Ten thousand cares twine round my inner gut.
Treading the Way, my person finds no peace; managing the household, plans go ill.
My heart is tugged by worldly teachings; my trace lodged in the field of brush and ink.
Advance or retreat, both undecided; trapped and frail, in vain I grieve.
Sinking sorrow cannot be cut short; I stand long on the river's bridge.
Late, I return beneath the thatched eaves; left and right, set out flasks and cups.
Drinking alone, then chanting long, freeing my heart to roam the eight wilds.
Gain and loss share the same realm; right and wrong, too, are never constant.
Why labor so bitterly this life, striving strenuously, merely forcing strength?
Then I know the thing within the cup can make care and sorrow be forgotten.
Therefore I bid farewell to contemporaries, to perch in the Land of Nothing-Whatever.
權德輿秋日抒懷,表達仕隱矛盾與超脫之思。
詩歌揭示了在出處博弈中,藉助酒與哲學達成認知和解。
詩人秋日杖策出遊,面對自然美景卻因仕途未定、心爲世教所牽而憂思縈懷,最終借酒超脫,尋求精神自由。
浩歌 · 秋興 · 履道 · 翰墨 · 出處 · 羈贏 · 八荒 · 杯中物 · 無何鄉
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理