殘雨倦欹枕,病中時序分。
秋蟲與秋葉,一夜隔窗聞。
虛室對搖落,晤言無與群。
冥心試觀化,世故如絲棼。
但看鳶戾天,豈見山出雲。
下里徒撃節,朱弦秘南薰。
梧桐秀朝陽,上有威鳳文。
終待九成奏,來儀瑞吾君。
殘雨倦欹枕,病中時序分。
秋蟲與秋葉,一夜隔窗聞。
虛室對搖落,晤言無與群。
冥心試觀化,世故如絲棼。
但看鳶戾天,豈見山出雲。
下里徒撃節,朱弦秘南薰。
梧桐秀朝陽,上有威鳳文。
終待九成奏,來儀瑞吾君。
殘雨聲中疲倦地倚著枕頭,病中感知時節分明。
秋蟲鳴叫與秋葉飄落聲,整夜隔著窗戶聽到。
空寂的屋子對著凋零的景色,沒有可以交談的同道。
潛心嘗試觀察造化,世間俗務卻如亂絲糾纏。
只看見鷂鷹高飛沖天,哪能見到雲從山間生出?
下里巴人徒然擊節附和,朱弦琴藏著南風薰曲的奧秘。
梧桐樹在朝陽下秀美挺拔,上面有威鳳的紋彩。
終將等待《九成》樂曲奏響,鳳凰來儀以祥瑞我們的君王。
Lingering rain, weary, I lean on my pillow; sick, I sense the seasons turn.
Autumn insects and autumn leaves, all night heard beyond the window.
Empty room faces withering fall; no one to converse with in company.
With quiet heart I try to observe transformation; worldly affairs are like tangled silk.
One only sees kites soaring skyward — how can one see clouds emerge from mountains?
Vulgar songs merely beat time in vain, while vermilion strings hide the south wind's music.
The parasol tree thrives in morning sun, bearing the majestic phoenix's pattern.
I await the nine-fold melody's performance, for the auspicious bird to come and grace our lord.
權德輿病中感時,寄寓對君王的期待。
詩以鳳凰為喻,探討在複雜世故中保持高潔認同的難題。
詩人病中感秋,借自然物象與典故抒發對世事的洞察與對清明政治的期待。
病中 · 觀化 · 世故 · 來儀 · 瑞君
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理