又入亂峰去,遠程殊未歸。
煙蘿迷客路,山果落征衣。
攲石臨清淺,晴雲出翠微。
漁潭明夜泊,心憶謝玄暉。
又入亂峰去,遠程殊未歸。
煙蘿迷客路,山果落征衣。
攲石臨清淺,晴雲出翠微。
漁潭明夜泊,心憶謝玄暉。
又一次進入亂峯之中,
漫長的歸程遠未結束。
煙靄藤蘿遮蔽了客子的前路,
山間的野果落在行旅之衣上。
傾斜的岩石下臨清淺的溪水,
晴空下的雲朵從青翠的山間飄出。
想到明晚將在漁潭停泊,
心中不禁懷念起詩人謝朓。
Again I enter the chaotic peaks,
The long road home is still far from complete.
Mist and vines obscure the traveler's path,
Mountain fruits fall upon my journey-worn coat.
Leaning rocks overlook clear, shallow streams,
Bright clouds emerge from emerald-hued heights.
At Fisherman's Pool, I'll moor clearly tonight,
My heart remembers Xie Tiao, in his poetic lights.
權德輿行旅富陽陸路懷古。
對謝朓的追憶,是一種跨越時空的文化認同構建。
描繪旅途中山水迷離的景色與對前賢的追憶之情
客路 · 晴雲 · 夜泊 · 謝玄暉 · 未歸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理