天末江城晚,登臨客望迷。
春潮平島嶼,殘雨隔虹蜺。
鳥與孤帆遠,煙和獨樹低。
鄉山何處是?目斷廣陵西。
天末江城晚,登臨客望迷。
春潮平島嶼,殘雨隔虹蜺。
鳥與孤帆遠,煙和獨樹低。
鄉山何處是?目斷廣陵西。
天邊的江城已是傍晚,
登臨時遊子眺望迷離。
春潮漲平了島嶼,
殘存的雨幕隔斷了虹霓。
飛鳥與孤帆一同遠去,
暮煙與獨樹融合低垂。
故鄉的山水在何處?
目光盡斷在廣陵以西。
At sky's edge, the river town in evening hue,
Ascending, a traveler's gaze turns lost and dim.
Spring tides level the isles in view,
Lingering rain cuts off the rainbow's rim.
Birds and a lone sail go afar,
Mist blends with a solitary tree low.
Where are my homeland hills? Ajar,
My eyes strain west where Guangling skies go.
丘爲登潤州城,寫江邊暮色鄉愁。
望斷鄉關的迷惘,觸及個體在空間位移中的認同焦慮。
描繪登臨潤州城所見暮色蒼茫、煙雨迷離的江景,抒發望斷鄉關的羈旅愁思。
登臨 · 目斷 · 殘雨
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理