每聞別雁競悲鳴,卻歎金籠寄此生。
早是翠襟爭愛惜,可堪丹觜彊分明。
雲漫隴樹魂應斷,歌接秦樓夢不成。
幸自禰衡人未識,賺他作賦被時輕。
每聞別雁競悲鳴,卻歎金籠寄此生。
早是翠襟爭愛惜,可堪丹觜彊分明。
雲漫隴樹魂應斷,歌接秦樓夢不成。
幸自禰衡人未識,賺他作賦被時輕。
每當聽到離群大雁競相悲鳴,
卻感嘆此生只能寄託於金絲籠中。
早已因翠綠的胸羽惹人爭相愛惜,
怎能忍受紅喙被強迫學舌、刻意分明?
雲霧瀰漫隴山樹木,它的魂魄應已斷絕,
歌聲連接秦樓,但美夢終究難成。
幸好像禰衡一樣尚未被世人識得,
誘它作賦反被時人看輕。
Each time I hear parting geese vie in mournful cries,
I sigh that this life is caged in gold, confined.
Long has its emerald collar been prized with sighs,
How bear its crimson beak forced to speak, defined?
Clouds drown Long's trees, its soul should break and part,
Songs reach Qin's tower, yet dreams cannot take flight.
Luckily, like Mi Heng, unknown to men's heart,
It's lured to write rhapsodies, held in light slight.
秦韜玉借鸚鵡諷喻才士受制。
此詩以鸚鵡為喻,揭示了人才在權力博弈中的工具化困境。
借鸚鵡被困金籠的遭遇,抒發懷才不遇、身不由己的悲慨。
別雁 · 翠襟 · 禰衡
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理