暮天微雨散,涼吹片帆輕。
雲物高秋節,山川孤客情。
霜蘋留楚水,寒鴈別吳城。
宿浦有歸夢,愁猨莫夜鳴。
暮天微雨散,涼吹片帆輕。
雲物高秋節,山川孤客情。
霜蘋留楚水,寒鴈別吳城。
宿浦有歸夢,愁猨莫夜鳴。
暮色天空,微雨消散
涼風吹拂,一片船帆輕快
雲物呈現深秋時節的景象
山川觸發孤身客子的情懷
帶霜的浮萍停留在楚地水面
寒雁告別吳地的城池
停宿的水邊有歸家的夢
哀愁的猿猴,切莫在夜裡啼鳴
Dusk sky, fine rain disperses
Cool breeze, a single sail lightens
Clouds and things of the high autumn season
Mountains and rivers, a lone traveler's feeling
Frosty duckweed lingers on Chu's waters
Cold wild geese bid farewell to Wu's city
At the overnight shore, there are dreams of return
Sorrowful apes, do not cry in the night
錢起早秋乘舟前往江寧途中所作。
詩中以孤客視角映射出個體在空間流動中的身份認同疏離。
描繪秋日暮雨中孤舟漂泊的羈旅之思
孤客 · 歸夢 · 夜鳴 · 高秋 · 暮天
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理