曉日餘冰上,春池一鏡明。
多從履處薄,偏向飲時清。
比雪光仍在,因風片不成。
更隨舟楫去,猶可助堅貞。
曉日餘冰上,春池一鏡明。
多從履處薄,偏向飲時清。
比雪光仍在,因風片不成。
更隨舟楫去,猶可助堅貞。
晨光照在殘留的冰面上,
春日的池塘如一面明鏡。
冰多在被人踩踏處變薄,
偏偏在取飲時顯得清冽。
它的光澤比雪仍在,
卻因風吹無法成片。
更能隨舟船遠去,
仍可輔助人的堅貞品性。
Morning sun on the remaining ice,
The spring pond a mirror, bright and clear.
Most thin where trodden by footsteps,
Especially clear when one drinks from it.
Its light, compared to snow, still persists,
But, stirred by wind, it forms no flakes.
Further, going along with boats and oars,
It still can aid steadfastness and purity.
錢起詠春冰寄寓心志。
借冰之消融與存留,探討事物在周期中的韌性。
描繪春日冰凌將融未融的晶瑩之態,借冰之堅貞寄託品格追求。
冰清 · 光潔 · 堅貞 · 明澈 · 薄脆
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理