獨鶴聲哀羽摧折,沙頭一點留殘雪。
三山侶伴能遠翔,五里裴回忍為別。
驚群各畏野人機,誰肯相將霞水飛。
不及川鳧長比翼,隨波雙泛復雙歸。
碧海滄江深且廣,目盡天倪安得往。
雲山隔路不隔心,宛頸和鳴長在想。
何時白霧捲青天,接影追飛太液前。
獨鶴聲哀羽摧折,沙頭一點留殘雪。
三山侶伴能遠翔,五里裴回忍為別。
驚群各畏野人機,誰肯相將霞水飛。
不及川鳧長比翼,隨波雙泛復雙歸。
碧海滄江深且廣,目盡天倪安得往。
雲山隔路不隔心,宛頸和鳴長在想。
何時白霧捲青天,接影追飛太液前。
孤獨的鶴叫聲哀傷,羽毛摧折。
在沙洲上留下一點殘雪般的白色。
它在三山(仙境)的伴侶們能夠遠翔。
它徘徊五里,強忍著離別之苦。
受驚的鶴群各自害怕野人的機關。
誰肯結伴在雲霞水波間飛翔?
比不上江上的野鴨能長久地比翼雙飛。
隨著波浪雙雙浮游又雙雙歸去。
碧綠的大海和蒼茫的江水又深又廣。
望盡天邊,怎能前往?
雲山阻隔了道路卻隔不斷心意。
彎曲脖頸和諧鳴叫的情景長久存在於想象中。
什麼時候白霧能捲開青天?
讓身影相接,追逐飛翔在太液池前。
A lone crane cries sadly, its wings broken and worn.
On the sandbar, a spot of lingering snow is borne.
Its companions from the three mountains can soar far and free.
For five miles it lingers, enduring this parting decree.
Startled flocks each fear the traps set by rustic men.
Who is willing to fly together through rosy mist then?
It cannot match the river ducks, always wing to wing.
Following waves, they float and return, a paired thing.
The azure sea, the dark river, deep and wide.
Gazing to heaven's edge, how can it go with pride?
Cloudy mountains block the path, but not the heart.
With necks bent, harmoniously calling, they're never apart in thought.
When will the white mist roll back to reveal the blue sky?
To join shadows and chase flight before the Taiye Pool on high?
錢起以病鶴自喻,抒寫孤獨與羈絆。
病鶴的困境映射了精英在現實博弈中失群孤立的普遍境遇。
以病鶴自喻,抒寫孤寂失意與對自由高飛的嚮往。
羽摧折 · 遠翔 · 隔路不隔心
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理