城裡無閑處,卻尋城外行。
田園經雨水,鄉國憶桑耕。
傍澗蕨薇老,隔村岡隴橫。
何窮此心興,時復鷓鴣聲。
城裡無閑處,卻尋城外行。
田園經雨水,鄉國憶桑耕。
傍澗蕨薇老,隔村岡隴橫。
何窮此心興,時復鷓鴣聲。
城裡沒有清閒的地方
於是到城外去散步行走
田園經過了雨水的滋潤
讓我想起故鄉的桑蠶耕作
山澗旁的蕨菜和薇菜已經長老
隔著村莊山岡田壟橫亘
這心中的興致爲何如此無窮無盡
不時又傳來鷓鴣的叫聲
No leisurely place within the town,
So I seek a walk outside the wall.
Fields and gardens washed by rain come down,
Homeland recalls mulberry and plough's call.
By stream, bracken and vetchin grow old and brown,
Beyond villages, ridges and mounds sprawl.
How boundless is this heart's delight I've found,
Now and again, the partridge's cry befalls.
齊己於城外田園漫步感懷。
田園漫步觸發鄉國認同,心興在鷓鴣聲中達到認知和諧。
詩人因城中無閒處而到城外漫步,通過田園雨景引發對故鄉農耕生活的回憶。
閒處 · 城外 · 憶 · 老 · 橫 · 心興
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理