暖景照悠悠,遮空勢漸稠。
乍如飛雪遠,未似落花休。
萬帶都門外,千株渭水頭。
紛紜知近夏,銷歇恐成秋。
軟著朝簪去,狂隨別騎遊。
斾衝離館驛,鶯撲繞宮樓。
江國晴愁對,池塘晚見浮。
虛窗縈筆雅,深院藉苔幽。
靜墮王孫酒,繁黏客子裘。
詠吟何潔白,根本屬風流。
向日還輕舉,因風更自由。
不堪思汴岸,千里到揚州。
暖景照悠悠,遮空勢漸稠。
乍如飛雪遠,未似落花休。
萬帶都門外,千株渭水頭。
紛紜知近夏,銷歇恐成秋。
軟著朝簪去,狂隨別騎遊。
斾衝離館驛,鶯撲繞宮樓。
江國晴愁對,池塘晚見浮。
虛窗縈筆雅,深院藉苔幽。
靜墮王孫酒,繁黏客子裘。
詠吟何潔白,根本屬風流。
向日還輕舉,因風更自由。
不堪思汴岸,千里到揚州。
溫暖的景色悠悠照耀
遮蔽天空,勢頭漸密
初時如飛雪般遙遠
又不像落花般停息
萬條絲帶飄在都門外
千株楊花綴在渭水頭
紛亂中知曉夏日將近
凋零時恐怕已入秋
柔軟地附著朝簪而去
狂放地追隨別騎而遊
旌旗衝過離別的驛館
黃鶯撲繞著宮樓
江國晴朗時愁緒相對
池塘傍晚見其漂浮
虛掩的窗縈繞著文雅筆意
深幽的庭院借苔蘚更顯清幽
靜靜飄落在王孫的酒中
繁密地黏在遊子的裘衣上
吟詠它是何等潔白
其根本屬於風流的本性
向著太陽還輕輕揚起
藉著風更加自由
不忍心思念汴河岸
千里迢迢飄到揚州
Warm light shines long and slow
Veiling the sky, their numbers grow.
First like distant flying snow,
Not yet like falling blooms laid low.
By city gates, ten thousand trails,
On Wei River's banks, a thousand sails.
Chaotic, they know summer's near,
Fading, they fear autumn's cheer.
Softly clinging to courtiers' pins,
Wildly following parting steeds' whims.
Banners rush past inns of farewell,
Orioles flutter round palace walls well.
In river lands, clear skies bring sorrow,
On evening ponds, they're seen to float and borrow.
Empty windows, brushwork's grace entwined,
Deep courtyards, mossy quietness enshrined.
Quietly falling on noble's wine,
Thickly sticking to traveler's coat line.
How pure and white the song they inspire,
Their essence belongs to wind's desire.
Toward the sun, they lightly rise,
With the wind, they freely fly.
Unbearable to think of Bian's shore,
A thousand miles to Yangzhou they soar.
齊己詠楊花,狀物寄漂泊。
以楊花為意象,揭示了事物在歷史週期中身不由己的漂泊本質。
描繪楊花在春夏之交紛飛飄舞的形態,借其輕盈自由之態寄託羈旅愁思。
遮空 · 銷歇 · 別騎 · 風流 · 輕舉 · 自由
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理