下浸與高盤,不為行路難。
是非真險惡,翻覆作峰巒。
漆媿同時黑,朱慙巧處丹。
令人畏相識,欲畫白雲看。
下浸與高盤,不為行路難。
是非真險惡,翻覆作峰巒。
漆媿同時黑,朱慙巧處丹。
令人畏相識,欲畫白雲看。
(路途)有低窪積水與高峻盤山,
我並不認為是行路艱難。
人世間的是非才是真正險惡,
反覆無常如同起伏的山巒。
黑漆在同樣的黑色中感到羞愧。
硃砂在巧妙的紅豔處自覺慚愧。
這令人害怕相互結識。
只想畫片白雲來靜靜觀看。
Through deep marshes and high plateaus,
I do not deem the journey hard.
Right and wrong are truly perilous,
Their reversals form peaks and ridges.
Lacquer feels shame for being black like its peers.
Vermilion is abashed at being skillfully red.
It makes one fear to be known.
I'd rather paint white clouds to gaze upon.
齊己借樂府舊題抒懷。
以自然險阻喻人世博弈,揭示表象下的認同困境。
以險峻山路喻人世險惡,表達對是非翻覆的畏懼與超脫之願。
險惡 · 翻覆 · 相識
本詩為五言古詩(樂府題),押平聲韻。
東山書院編輯整理