紅嵯峨,爍晚波,乖龍慵臥旱鬼多。
爞爞萬裡壓天塹,颺雷電光空閃閃。
好雨不雨風不風,徒倚穹蒼作巖險。
男巫女覡更走魂,焚香祝天天不聞。
天若聞,必能使爾為潤澤,洗埃氛,而又變之成五色。
捧日輪,將以表唐堯虞舜之明君。
紅嵯峨,爍晚波,乖龍慵臥旱鬼多。
爞爞萬裡壓天塹,颺雷電光空閃閃。
好雨不雨風不風,徒倚穹蒼作巖險。
男巫女覡更走魂,焚香祝天天不聞。
天若聞,必能使爾為潤澤,洗埃氛,而又變之成五色。
捧日輪,將以表唐堯虞舜之明君。
紅雲高聳,閃爍在晚波之上,
乖戾的龍慵懶而臥,旱鬼眾多。
熱氣蒸騰萬里壓迫著天塹,
雷電之光在空中徒然閃爍。
該下雨不下,該颳風不刮,
只是倚靠蒼穹故作險峻巖巒。
男巫女巫更是神魂出竅,
焚香禱告上天,上天卻聽不見。
上天若是聽見,
定能使你化為甘霖,
洗滌塵埃霧氣,
又將你變成五色祥雲。
捧起太陽的車輪,
用以彰顯唐堯虞舜那樣的明君。
Red towering peaks, shimmer on evening's tide,
Wayward dragons laze, drought demons far and wide.
Vast, scorching heat presses down the sky's deep moat,
Flashes of vain lightning, thunder's empty note.
Good rain won't fall, proper winds won't blow,
Idly leaning on heaven, forming cliffs of woe.
Male shamans, female mediums, souls astray,
Burn incense, pray to heaven—heaven turns away.
If heaven heard,
It surely would grant you moisture to confer,
Wash dusty air,
And change you to colors five and fair.
Holding the sun's wheel high,
To show the enlightened lords like Yao and Shun of yore nigh.
齊己借夏雲祈雨諷喻時政。
以自然異象隱喻治理失序,呼喚賢明君主恢復秩序。
描繪夏日旱雲翻湧的奇險景象,借祈雨之事寄託對明君治世的期盼。
乖龍 · 巖險 · 潤澤 · 洗埃氛 · 五色
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理