霮䨴蔽穹蒼,冥濛自一方。
當時消酷毒,隨處有清涼。
著物聲雖暴,滋農潤即長。
乍紅縈急電,微白露殘陽。
應禱尤難得,經旬甚不妨。
吟聽喧竹樹,立見漲池塘。
眾類聲休出,群峯色盡藏。
頹沱來洞壑,汗漫入瀟湘。
下葉黎甿望,高祛旱暵光。
幽齋飄臥簟,極浦灑歸檣。
蘚在堦從濕,花衰苑任傷。
閑思濟時力,謌詠發哀腸。
霮䨴蔽穹蒼,冥濛自一方。
當時消酷毒,隨處有清涼。
著物聲雖暴,滋農潤即長。
乍紅縈急電,微白露殘陽。
應禱尤難得,經旬甚不妨。
吟聽喧竹樹,立見漲池塘。
眾類聲休出,群峯色盡藏。
頹沱來洞壑,汗漫入瀟湘。
下葉黎甿望,高祛旱暵光。
幽齋飄臥簟,極浦灑歸檣。
蘚在堦從濕,花衰苑任傷。
閑思濟時力,謌詠發哀腸。
濃雲遮蔽了蒼穹
迷濛自一方湧來
頓時消除了酷熱
隨處都變得清涼
擊打萬物聲雖暴烈
滋潤農事恩澤綿長
乍現的紅光縈繞閃電
微白的亮色顯露殘陽
應驗祈禱尤爲難得
持續十天也無妨
吟詠間聽見竹樹喧響
立時看見池塘水漲
各類聲響都停歇
羣峯色彩盡隱藏
頹然大水來自洞壑
漫無邊際匯入瀟湘
下方黎民百姓的期望
高空驅散了乾旱的光芒
幽齋里飄起了臥席
遠浦邊灑溼了歸帆
台階上的苔蘚隨之溼潤
園中花朵凋零任其傷
閒時思索匡時濟世之力
歌詠抒發哀傷的心腸
Dark clouds shroud the azure dome
From one quarter, a hazy gloom
It dispels the scorching heat
Bringing coolness, mild and sweet
Though its sound on things is fierce
For crops, its nourishing is dear
Sudden red entwines swift lightning
Faint white shows the sun declining
Answering prayer, a rare event
For ten days, no discontent
Chanting, I hear bamboos roar
Standing, see ponds flooding more
All sounds of creatures now cease
All peaks hide, their colors flee
Torrents pour from caves and gorges
Vast floods merge with Xiao-Xiang waters
Below, the common folk's hope ascends
Above, the drought's fierce glare ends
In my quiet study, mats drift and fly
At distant shore, sails are washed as they ply
Moss on steps follows the wet
Flowers fade in garden, no regret
In leisure, think of power to aid the age
Singing out, from sorrowful heart I engage
齊己描繪夏日暴雨的全過程。
詩人以雨爲喻,展現自然周期中破壞與滋養的治理智慧。
描繪夏日暴雨驟至的壯闊景象及其消暑潤農的雙重作用
酷毒 · 清涼 · 滋農 · 旱暵 · 濟時 · 哀腸
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理