落石幾萬仞,冷聲飄遠空。
高秋初雨後,半夜亂山中。
只有照壁月,更無吹葉風。
幾曾廬岳聽,到曉與僧同。
落石幾萬仞,冷聲飄遠空。
高秋初雨後,半夜亂山中。
只有照壁月,更無吹葉風。
幾曾廬岳聽,到曉與僧同。
泉水從數萬仞高的山石上落下,
清冷的聲音飄向遙遠的天空。
正是深秋初雨過後,
在這夜半的亂山之中。
只有映照石壁的月光,
更沒有吹動樹葉的風聲。
曾經幾度在廬山聆聽,
直到破曉,與僧侶一同。
Water falls from cliffs of countless fathoms,
Its cold sound drifts into the distant void.
In deep autumn, right after the rain,
Midnight, amidst chaotic mountains.
Only the moon shines on the wall,
No wind blows through the leaves.
How often have I listened at Mount Lu,
Until dawn, together with a monk?
齊己於廬山夜聽泉聲有感。
在絕對的寂靜中聆聽,是剝離雜音直達本質的認知方式。
描繪秋夜深山聽泉的幽寂景象,表現詩人超然物外的禪意心境。
萬仞 · 遠空 · 高秋 · 半夜 · 廬岳
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理