金刀閃冷光,一剃一清涼。
未免隨朝夕,依前長雪霜。
夏林欹石膩,春澗水泉香。
向老凋疎盡,寒天不出房。
金刀閃冷光,一剃一清涼。
未免隨朝夕,依前長雪霜。
夏林欹石膩,春澗水泉香。
向老凋疎盡,寒天不出房。
金刀閃動著寒光,
每剃一次,便得一份清涼。
終究難免隨著朝夕流逝,
頭髮又如從前般長出白髮。
夏日的林木倚著滑膩的石頭,
春天的澗水散發著泉香。
人將老去,頭髮凋零疏落殆盡,
寒天裡便不再走出房門。
The golden blade flashes with cold light,
Each shave brings a measure of cool clarity.
Yet inevitably, following dawn and dusk,
As before, it grows like snow and frost.
Summer woods, slanting stones, lush and smooth,
Spring ravine, water from the spring, fragrant.
Facing old age, withered and sparse to the end,
In cold weather, I do not leave my room.
齊己以剃髮喻修行與時光流逝。
剃髮帶來的短暫清涼,終不敵自然周期中白髮復生與生命凋零的必然。
通過剃髮過程隱喻人生衰老與避世心境,表達對時光流逝的無奈。
剃髮 · 清涼 · 凋疎 · 不出房
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理