已覺秋空極,更堪寥泬青。
只應容好月,爭合有妖星。
耿耿高河截,翛翛一雁經。
曾於洞庭宿,上下徹心靈。
已覺秋空極,更堪寥泬青。
只應容好月,爭合有妖星。
耿耿高河截,翛翛一雁經。
曾於洞庭宿,上下徹心靈。
已覺秋空到了極致,
更那堪空曠澄澈的青色。
只應容納美好的明月,
怎會容許有妖星存在?
明亮的銀河橫截天際,
一隻孤雁悠然飛過。
曾經在洞庭湖畔住宿,
天地上下透徹我的心靈。
Already feeling autumn's sky reaches its limit,
Even more bearable is its vast, azure emptiness.
It should only hold the fine moon,
How could it contend to harbor baleful stars?
The brilliant Milky Way cuts across,
A solitary wild goose passes, swift and free.
Once I lodged by Lake Dongting,
Above and below, it pierced through my heart and soul.
齊己秋夜望空感懷。
對澄明境界的追求,暗含對理想秩序的認知圖景。
描繪秋夜天空的澄澈高遠,借景抒懷錶達對高潔境界的嚮往
寥泬 · 耿耿 · 翛翛 · 心靈
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理