兩岸山青映,中流一櫂聲。
遠無風浪動,正向夕陽橫。
島嶼蟬分宿,沙洲客獨行。
浩然心自合,何必濯吾纓。
兩岸山青映,中流一櫂聲。
遠無風浪動,正向夕陽橫。
島嶼蟬分宿,沙洲客獨行。
浩然心自合,何必濯吾纓。
兩岸青山相互映照。
江心傳來一聲划槳的聲響。
遠處沒有風浪湧動。
(小船)正對著橫陳的夕陽。
蟬在島嶼上各自棲息。
旅人獨自在沙洲上行走。
浩然開闊的心境自然契合。
何必去洗滌我的帽纓(以示高潔)。
Green mountains reflect on both banks.
Midstream, the sound of a single oar.
Far off, no wind or waves stir.
The boat lies directly across the setting sun.
Cicadas find separate lodgings on isles.
A traveler walks alone on a sandbar.
Vast and free, my heart finds its own accord.
Why must I wash my hat-strings clean?
齊己描繪秋日江景抒懷。
心與境合,超越了世俗潔身自好的身份博弈邏輯。
描繪秋江暮色中寧靜開闊的江景,表達超然自適的心境。
秋江 · 浩然 · 濯纓
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理