晚照背高臺,殘鐘殘角催。
能銷幾度落,已是半生來。
吹葉陰風發,漫空暝色迴。
因思古人事,更變盡塵埃。
晚照背高臺,殘鐘殘角催。
能銷幾度落,已是半生來。
吹葉陰風發,漫空暝色迴。
因思古人事,更變盡塵埃。
晚霞映照在高台背後
殘存的鐘聲和號角聲催人
能消受幾次這樣的日落
卻已是半生過來了
吹動樹葉的陰冷之風興起
瀰漫天空的暮色迴轉
因而想起古人的事跡
全都變遷,化爲了塵埃
Evening glow behind the high terrace
Fading bell, fading horn urge on.
How many sunsets can one withstand?
Already half a lifetime has passed.
Wind blows leaves, a gloomy gust arises
Twilight hues fill the vast sky, returning.
Thus I ponder affairs of ancient men
All changed, reduced to dust.
齊己晚年之作,感時傷逝。
面對時光的博弈,詩人以古鑒今,思緒深沉。
詩人借落日景象抒發人生易逝、世事變遷的感慨
落日 · 半生 · 古事 · 更變 · 殘角
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理