春晴游寺客,花落閉門僧。
香傳天下口。
□貴火前名,角開香滿室,爐動綠凝鐺。
園林將向夕,風雨更吹花相思坐溪石,□□□山風。
夕照背高臺,殘鐘殘角催。
五老峯前相見時,兩無言語各揚眉。
高人愛惜藏岩裡,白甀封題寄火前。
春晴游寺客,花落閉門僧。
香傳天下口。
□貴火前名,角開香滿室,爐動綠凝鐺。
園林將向夕,風雨更吹花相思坐溪石,□□□山風。
夕照背高臺,殘鐘殘角催。
五老峯前相見時,兩無言語各揚眉。
高人愛惜藏岩裡,白甀封題寄火前。
春日晴好,游寺的客人。
花落時節,閉門的僧人。
香氣傳遍天下人之口。
□珍視火焙前的名聲。
茶餅掰開,香氣滿室。
茶爐撥動,碧色凝結鐺中。
園林即將迎來黃昏。
風雨又吹打著花朵。
懷著相思,獨坐溪邊石上。
□□□山風。
夕陽背對著高台。
殘餘的鐘聲、號角聲催人。
在五老峯前相見之時,
兩人無言,各自揚眉會意。
高雅之人愛惜它,藏於岩中。
白瓷罐封好題簽,在焙火前寄出。
In spring sunshine, a visitor tours the temple.
Flowers fall, a monk closes his door.
Its fragrance praised by all under heaven.
... prized its fame before firing.
The horn (of tea) opens, fragrance fills the room.
The stove stirs, green (tea) congeals in the pot.
The garden and woods approach evening.
Wind and rain again blow the flowers.
Longing, I sit on a streamside rock.
... mountain wind.
Evening glow behind the high terrace.
Fading bell, fading horn urge time on.
When we met before the Five Old Peaks,
Both wordless, each raised an eyebrow.
A noble man cherished it, hidden among cliffs.
A white jar sealed and inscribed, sent before the firing.
齊己詩句集錦,多聯殘句。
這些碎片化意象,共同構建了一個關於時間、離別與內在治理的幽微世界。
描繪春日游寺所見僧客生活與自然景致,蘊含禪意與隱逸情懷。
游寺 · 閉門僧 · 火前名
本詩為五言/七言雜句(非完整詩體),押平聲韻。
東山書院編輯整理