褰簾聽秋信,晚傍竹聲歸。
多故堪傷骨,孤峰好拂衣。
梧桐凋綠盡,菡萏墮紅稀。
卻恐吾形影,嫌心與口違。
褰簾聽秋信,晚傍竹聲歸。
多故堪傷骨,孤峰好拂衣。
梧桐凋綠盡,菡萏墮紅稀。
卻恐吾形影,嫌心與口違。
撩起簾子聆聽秋訊,
傍晚伴著竹聲歸來。
多難堪可傷徹筋骨,
孤峰正好拂拭衣塵。
梧桐凋零綠葉盡落,
荷花墜落紅顏漸稀。
卻唯恐我自身形影,
嫌內心與口頭相違。
Lifting the curtain, I hear autumn's call,
At dusk, by bamboo sounds, I return.
Much hardship wounds the bone to the core,
The lone peak is fine for brushing my gown.
The parasol tree sheds all its green,
Lotus blossoms fall, their red grows thin.
Yet I fear my own form and shadow,
That heart and mouth will not align within.
齊己感秋傷懷,自省心口不一。
在蕭瑟週期中,詩人對自我認同產生了深刻懷疑。
詩人通過秋日景象抒寫孤寂心境與自我懷疑
傷骨 · 拂衣 · 凋綠 · 墮紅 · 嫌違
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理