聞說征人說,嗚嗚何處邊。
孤城沙塞地,殘月雪霜天。
會轉胡風急,吹長磧雁連。
應傷漢車騎,名未勒燕然。
聞說征人說,嗚嗚何處邊。
孤城沙塞地,殘月雪霜天。
會轉胡風急,吹長磧雁連。
應傷漢車騎,名未勒燕然。
聽征夫們說起,
那嗚咽聲來自哪處邊關?
孤城坐落於沙塞之地,
殘月映照著雪霜之天。
料想胡地之風將轉急,
吹拂著沙漠上成行的大雁。
應是爲漢家車騎感傷,
功名尚未刻在燕然山。
I hear what the soldiers say,
Where is that mournful sound?
A lone town in sandy frontier,
A waning moon in frosty sky.
The Tartar wind will soon turn fierce,
Blowing geese over the long desert.
It must grieve the Han cavalry,
Whose fame is not carved on Mount Yanran.
齊己借漢喻唐,寫邊塞苦寒。
詩作揭示了邊疆治理的長期性與功業認同的艱難。
描繪邊塞孤城苦寒景象,借漢將未建功名暗喻將士的悲涼命運。
征人 · 沙塞 · 雪霜 · 胡風 · 漢車騎 · 燕然
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理