江行早發

作者:齊己(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
齊己作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

舟子相呼起,長江未五更。

zhōu zǐ xiāng hū qǐ, cháng jiāng wèi wǔ gēng。

ㄓㄡ ㄗˇ ㄒㄧㄤ ㄏㄨ ㄑㄧˇ, ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄨㄟˋ ㄨˇ ㄍㄥ。

幾看星月在,猶帶夢魂行。

jǐ kàn xīng yuè zài, yóu dài mèng hún xíng。

ㄐㄧˇ ㄎㄢˋ ㄒㄧㄥ ㄩㄝˋ ㄗㄞˋ, ㄧㄡˊ ㄉㄞˋ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

鳥亂村林迥,人喧水柵橫。

niǎo luàn cūn lín jiǒng, rén xuān shuǐ zhà héng。

ㄋㄧㄠˇ ㄌㄨㄢˋ ㄘㄨㄣ ㄌㄧㄣˊ ㄐㄩㄥˇ, ㄖㄣˊ ㄒㄩㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄓㄚˋ ㄏㄥˊ。

蒼茫平野外,漸認遠峯名。

cāng máng píng yě wài, jiàn rèn yuǎn fēng míng。

ㄘㄤ ㄇㄤˊ ㄆㄧㄥˊ ㄧㄝˇ ㄨㄞˋ, ㄐㄧㄢˋ ㄖㄣˋ ㄩㄢˇ ㄈㄥ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

船夫們互相呼喚著起身

長江上還未到五更天

多少次看著星星月亮還在

依然帶著夢魂在行路

鳥聲雜亂,村邊樹林顯得遙遠

人聲喧鬧,水邊的柵欄橫陳

在蒼茫的平野之外

漸漸辨認出遠處山峯的名字

英文翻譯

Boatmen call each other awake

The long river before the fifth watch.

How many times have I seen stars and moon?

Still traveling with dreamlike soul.

Birds clamor, village woods recede

People bustle, water fences lie across.

Vast and hazy beyond the open wilds

Gradually I recognize distant peaks' names.

創作背景

齊己,晚唐詩僧,行旅詩作。

深度解構

詩中行旅的孤寂,暗含對人生周期流轉的體認。

詩意解析

詩意概括

描繪拂曉前江上行舟的朦朧景象與旅人漸醒的行程

本詩關鍵詞

五更 · 夢魂 · 蒼茫

《江行早發》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 長江 · 星月 · 遠峯

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

齊己生平簡介

齊己(約863-937),唐末五代詩僧,潭州益陽(今屬湖南)人。俗姓胡,名得生。他活躍於晚唐至五代初年,一生爲僧,遊歷四方,與當時衆多詩人、僧侶交遊唱和。其詩名甚著,在唐末五代詩壇占有重要地位,尤以五言律詩見長,風格清潤平淡,意境幽遠,是晚唐時期重要的方外詩人代表。

瀏覽齊己全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理