舟子相呼起,長江未五更。
幾看星月在,猶帶夢魂行。
鳥亂村林迥,人喧水柵橫。
蒼茫平野外,漸認遠峯名。
舟子相呼起,長江未五更。
幾看星月在,猶帶夢魂行。
鳥亂村林迥,人喧水柵橫。
蒼茫平野外,漸認遠峯名。
船夫們互相呼喚著起身
長江上還未到五更天
多少次看著星星月亮還在
依然帶著夢魂在行路
鳥聲雜亂,村邊樹林顯得遙遠
人聲喧鬧,水邊的柵欄橫陳
在蒼茫的平野之外
漸漸辨認出遠處山峯的名字
Boatmen call each other awake
The long river before the fifth watch.
How many times have I seen stars and moon?
Still traveling with dreamlike soul.
Birds clamor, village woods recede
People bustle, water fences lie across.
Vast and hazy beyond the open wilds
Gradually I recognize distant peaks' names.
齊己,晚唐詩僧,行旅詩作。
詩中行旅的孤寂,暗含對人生周期流轉的體認。
描繪拂曉前江上行舟的朦朧景象與旅人漸醒的行程
五更 · 夢魂 · 蒼茫
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理