一聞飛錫別區中,深入西南瀑布峰。
天際雪埋千片石,洞門冰折幾株松。
煙霞明媚棲心地,苔蘚縈紆出世蹤。
莫問江邊舊居寺,火燒兵劫斷秋鐘。
一聞飛錫別區中,深入西南瀑布峰。
天際雪埋千片石,洞門冰折幾株松。
煙霞明媚棲心地,苔蘚縈紆出世蹤。
莫問江邊舊居寺,火燒兵劫斷秋鐘。
一聽說您持錫遠遊離開塵世,
深入西南的瀑布峰。
天邊積雪埋沒了千片岩石,
洞口寒冰壓折了幾株松樹。
煙霞明媚,是棲息心性的地方,
苔蘚縈迴,是超脫塵世的蹤跡。
莫要問起江邊舊日的居寺,
戰火兵劫已斷絕了秋日的鐘聲。
Hearing of your journey with flying staff, leaving the mundane region,
Deep into the southwestern waterfall peak you went.
Sky's edge: snow buries a thousand slabs of stone.
Cave mouth: ice breaks several pine trees.
Mist and glow, bright and lovely, a place to settle the heart.
Moss and lichen, winding and twisting, traces of leaving the world.
Do not ask of the old temple by the river—
Fire of war, soldier's plunder, have silenced the autumn bell.
齊己寄詩給隱居廬山的僧人。
在時代動盪的週期中,詩作勾勒出尋求心靈棲居的路徑。
詩人聽聞僧人遠赴廬山修行,描繪其超脫塵世、棲身冰雪煙霞的隱逸之境,暗含對故寺遭劫的悵惘。
飛錫 · 煙霞 · 兵劫
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理