路出荊門遠,行行日欲西。
草枯蠻塚亂,山斷漢江低。
野店叢蒿短,煙村簇樹齊。
翻思故林去,在處有猨啼。
路出荊門遠,行行日欲西。
草枯蠻塚亂,山斷漢江低。
野店叢蒿短,煙村簇樹齊。
翻思故林去,在處有猨啼。
道路從荊門延伸向遠方,
走啊走,太陽將要西沉。
枯草雜亂,蠻荒古墓零亂,
山勢中斷,漢江水面顯得很低。
荒野客店周圍叢生著短蒿,
煙霧籠罩的村落樹木整齊簇擁。
轉而思念起要回到舊日山林,
所到之處都能聽到猿猴的啼叫。
The road leads far out from Jingmen.
On and on I walk as the sun sets west.
Withered grass, barbarian graves in disarray.
Mountains break, the Han River flows low.
A wild inn amid short, clustered weeds.
A mist-veiled village with trees growing even.
Instead, I think of returning to my old woods—
Everywhere here, the gibbons' cries are heard.
齊己途經荊門,描繪楚地荒涼景象。
荒蠻與故林的對照,揭示了文明與野性認知的永恆張力。
描繪荊門旅途的荒涼景象,抒發對故鄉的深切思念。
荊門 · 日西 · 故林 · 山斷 · 叢蒿
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理