春風吹蓑衣,暮雨滴箬笠。
夫婦耕共勞,兒孫飢對泣。
田園高且瘦,賦稅重復急。
官倉鼠雀群,共待新租入。
春風吹蓑衣,暮雨滴箬笠。
夫婦耕共勞,兒孫飢對泣。
田園高且瘦,賦稅重復急。
官倉鼠雀群,共待新租入。
春風吹拂著蓑衣。
暮雨滴落在箬笠上。
夫婦一同耕作辛勞。
兒孫們飢餓相對哭泣。
田園地勢高而貧瘠。
賦稅沉重又催得急。
官倉裡鼠雀成群。
都等著新收的租糧送入。
Spring wind blows the straw cloak.
Evening rain drips on the bamboo hat.
Husband and wife toil together in the fields.
Children and grandchildren weep facing hunger.
The farmland is high and barren.
Taxes are heavy and urgently repeated.
Rats and sparrows crowd the official granary.
All await the new rent's arrival.
齊己,晚唐詩僧,親歷戰亂賦稅。
詩以田家之苦,揭示治理失效下的生存博弈。
描繪農民夫婦辛勤耕作卻因賦稅沉重而陷入飢寒交迫的悲慘境遇
賦稅 · 飢對泣 · 鼠雀群
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理