孤舸憑幽窗,清波逼面涼。
舉頭還有礙,低眼即無妨。
瞥過沙禽翠,斜分夕照光。
何時到山寺,上閣看江鄉。
孤舸憑幽窗,清波逼面涼。
舉頭還有礙,低眼即無妨。
瞥過沙禽翠,斜分夕照光。
何時到山寺,上閣看江鄉。
孤舟倚靠著幽靜的船窗。
清波迫近,涼意撲面。
擡頭望去仍有障礙(船篷)。
垂下眼帘便毫無妨礙。
瞥見翠綠的水鳥掠過。
(光線)斜斜地分割著夕陽的餘暉。
何時才能到達山中的寺院?
登上樓閣眺望江邊的鄉野。
A lone boat leans by the secluded window.
Clear waves press close, cool on the face.
Lifting my head, there's still obstruction.
Lowering my gaze, it's immediately unobstructed.
A glimpse of emerald sandbirds passes.
Obliquely parting the evening glow's light.
When will I reach the mountain temple?
Ascend its pavilion to gaze on the river village.
齊己於船窗所見即景。
視角的轉換,是對有限空間內認知框架的靈活治理。
詩人乘船憑窗遠眺,感受清波涼意與夕照美景,嚮往抵達山寺登高望江的閒適心境。
幽窗 · 涼 · 礙 · 無妨 · 上閣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理