夜久誰同坐,爐寒鼎亦澄。
亂松飄雨雪,一室掩香燈。
白髮添新歲,清吟減舊朋。
明朝待晴旭,池上看春冰。
夜久誰同坐,爐寒鼎亦澄。
亂松飄雨雪,一室掩香燈。
白髮添新歲,清吟減舊朋。
明朝待晴旭,池上看春冰。
長夜漫漫誰與我同坐?
火爐已寒,鼎器也清冷。
紛亂的松枝間飄著雨雪,
一室之內掩映著香燈。
白髮又添新歲痕跡,
清吟中故友日漸稀少。
等待明朝晴朗的旭日,
去池邊看那初春的冰。
Late at night, who sits with me?
The stove cold, the tripod clear.
Disordered pines toss rain and snow,
One room veils the incense lamp's glow.
White hair adds to the new year,
Quiet chanting loses old friends dear.
Tomorrow awaits the bright sun's rise,
To view spring ice on the pond with my eyes.
齊己於除夕夜獨處感懷。
在時間週期中體認友朋散落與生命孤寂。
除夕夜獨坐守歲,感嘆年華老去、故友凋零,期盼新春晴日看冰消融。
白髮 · 舊朋 · 清吟
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理