咽咽復啾啾,多來自早秋。
園林涼正好,風雨思相收。
在處聲無別,何人淚欲流。
冷憐天露滴,傷共野禽遊。
靜息深依竹,驚移瞥過樓。
分明晴渡口,淒切暮關頭。
時節推應定,飛鳴即未休。
年年聞爾苦,遠憶所居幽。
咽咽復啾啾,多來自早秋。
園林涼正好,風雨思相收。
在處聲無別,何人淚欲流。
冷憐天露滴,傷共野禽遊。
靜息深依竹,驚移瞥過樓。
分明晴渡口,淒切暮關頭。
時節推應定,飛鳴即未休。
年年聞爾苦,遠憶所居幽。
咽咽又啾啾地鳴叫,
大多來自早秋時節。
園林裡涼意正合適,
風雨似將愁思收攏。
處處鳴聲沒有區別,
卻讓何人淚欲流?
憐惜寒露冰冷滴落,
感傷與野禽共遊。
安靜時深依竹叢棲息,
受驚便倏然掠過樓頭。
分明在晴日的渡口鳴響,
悽切在暮色中的關隘。
時節推移理應確定,
飛鳴卻即刻不停。
年年聽聞你的悲苦,
遙想你居處的幽深。
Chirping and trilling again and again,
Most come with the early autumn.
The garden woods are cool and pleasant,
Wind and rain seem to gather thoughts.
Their sound is the same everywhere,
Yet whose tears are about to fall?
I pity the chill of the dripping dew,
And share the sorrow of wild birds roaming.
In stillness, they rest deep in the bamboo,
Startled, they flit past the tower.
Clearly heard at the sunny ferry,
Plaintively at the twilight pass.
The season's advance is surely fixed,
Their flying song is not yet done.
Year after year I hear your bitterness,
And recall from afar your secluded dwelling.
齊己詠蟬,寄託身世飄零之悲。
借蟬聲構建了一個關於生命週期與恆定認同的哀傷隱喻。
通過描寫秋蟬鳴聲與生存狀態,寄託詩人對清幽隱逸生活的嚮往。
蟬鳴 · 早秋 · 露滴 · 飛鳴 · 幽居
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理