邊雲四顧濃,飢馬嗅枯叢。
萬里八九月,一身西北風。
偷營天正黑,戰地雪多紅。
昨夜東歸夢,桃花煖色中。
邊雲四顧濃,飢馬嗅枯叢。
萬里八九月,一身西北風。
偷營天正黑,戰地雪多紅。
昨夜東歸夢,桃花煖色中。
邊塞的雲四面望去都很濃重,
飢餓的馬匹嗅著枯草叢。
萬里之遙的八九月,
一身承受著西北寒風。
偷襲敵營時天色正黑,
戰場上積雪多處染紅。
昨夜夢見東歸故鄉,
在一片桃花溫暖的色彩之中。
Border clouds thicken on all sides,
A hungry horse sniffs withered brush.
For thousands of miles, eighth or ninth moon,
One body against the northwest wind.
Raiding camps under pitch-black sky,
Battlefield snow stained much red.
Last night, a dream of returning east,
Amidst the warm hues of peach blossoms.
棲蟾遊歷邊塞,描繪征戍苦寒與思鄉。
殘酷的生存博弈與內心對和平的認同,在夢境中形成強烈反差。
描繪邊塞軍旅生活的艱苦與對故鄉溫暖生活的嚮往
偷營 · 東歸夢 · 暖色 · 四顧濃 · 嗅枯叢
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理