西北黃雲暮,聲聲畫角愁。
陰山一夜雨,白草四郊秋。
亂雁鳴寒渡,飛沙入廢樓。
何時番色盡,此地見芳洲。
西北黃雲暮,聲聲畫角愁。
陰山一夜雨,白草四郊秋。
亂雁鳴寒渡,飛沙入廢樓。
何時番色盡,此地見芳洲。
西北邊塞,暮色中黃雲密布,
聲聲畫角吹奏出無盡哀愁。
陰山一帶下了一夜雨,
四野白草,一片蕭瑟秋意。
亂雁在寒冷的渡口哀鳴,
飛沙捲入廢棄的城樓。
何時異族的色彩才能褪盡,
讓此地重現芬芳綠洲?
Northwest, yellow clouds at dusk,
The painted horn's sound, sorrowful, a husk.
On Yin Mountains, rain falls all night long,
White grass in all four suburbs tells autumn's song.
Wild geese cry at the chilly ford in disarray,
Flying sand enters the ruined tower, blown astray.
When will the foreign hues completely fade away,
That fragrant isles might here come into view, I pray?
棲白描繪西北邊塞秋景,寄託和平渴望。
對邊塞景觀的描繪,隱含對地緣博弈終局的深切期盼。
描繪西北邊塞秋日荒涼景象,表達對和平安寧的嚮往。
陰山 · 亂雁 · 寒渡 · 番色 · 秋雨
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理