梯山航海幾崎嶇,來謁金陵薜大夫。
毛髮豎時趨劍戟,衣冠儼處拜冰壺。
誠知兩軸非珠玉,深愧三縑卹旅途。
明日過江風景好,不堪回首望勾吳。
梯山航海幾崎嶇,來謁金陵薜大夫。
毛髮豎時趨劍戟,衣冠儼處拜冰壺。
誠知兩軸非珠玉,深愧三縑卹旅途。
明日過江風景好,不堪回首望勾吳。
翻山越海經歷多少崎嶇。
前來拜謁金陵的薛僕射。
毛髮悚然時走向威嚴的儀仗。
衣冠整齊地拜見您這冰清玉潔之人。
深知我這兩軸詩文並非珍寶。
對您贈我三匹絹資助旅途深感慚愧。
明日渡過長江風景應當很好。
卻不忍心回頭眺望那吳地故土。
Climbing mountains, sailing seas, through many rugged paths.
I came to pay respects to Minister Xue in Jinling.
My hair stood on end approaching the swords and halberds.
In solemn attire, I bowed to a man of icy purity.
Well I know my two scrolls are no pearls or jade.
Deeply ashamed of the three silks that eased my journey.
Tomorrow crossing the river, the scenery will be fine.
But I cannot bear to look back toward Gouwu.
平曾贈別薛僕射,感念知遇。
旅途的艱辛與贈絹,構建了跨越階層的身份認同。
詩人回顧艱辛旅途後拜謁薛大夫,表達對贈詩的慚愧與離別時的不舍。
崎嶇 · 衣冠 · 旅途 · 回首 · 過江
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理