憶昔與吾師,山中靜論時。
總無方是法,難得始為詩。
凍犬眠乾葉,飢禽啄病梨。
他年白蓮社,猶許重相期。
憶昔與吾師,山中靜論時。
總無方是法,難得始為詩。
凍犬眠乾葉,飢禽啄病梨。
他年白蓮社,猶許重相期。
回憶往昔與我的師父,在山中靜靜論道之時。
總說沒有定法才是真法,難得之境方能成詩。
凍僵的狗睡在干葉上,飢餓的禽鳥啄食病梨。
將來在那白蓮社中,或許還能容許我們重逢相期。
I recall times with my master, dear,
In the mountains, discussing in quiet sphere.
'No fixed method is the true way,' he'd profess;
'Hard to attain' marks poetry's finesse.
Frozen dogs sleep on dry leaves piled;
Hungry birds peck at sick pears, defiled.
In future years, in the White Lotus Society,
We may yet be allowed to meet again, hopefully.
裴說寄詩僧貫休,追憶論詩情景。
詩中探討詩法與至道,觸及創作的根本認知問題。
追憶與貫休禪師山中論道、切磋詩藝的往事,表達對重逢的期許。
吾師 · 論時 · 是法 · 爲詩 · 相期
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理