寄貫休

作者:裴說(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
裴說作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

憶昔與吾師,山中靜論時。

yì xī yǔ wú shī, shān zhōng jìng lùn shí。

ㄧˋ ㄒㄧ ㄩˇ ㄨˊ ㄕ, ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄌㄨㄣˋ ㄕˊ。

總無方是法,難得始為詩。

zǒng wú fāng shì fǎ, nán dé shǐ wéi shī。

ㄗㄨㄥˇ ㄨˊ ㄈㄤ ㄕˋ ㄈㄚˇ, ㄋㄢˊ ㄉㄜˊ ㄕˇ ㄨㄟˊ ㄕ。

凍犬眠乾葉,飢禽啄病梨。

dòng quǎn mián gān yè, jī qín zhuó bìng lí。

ㄉㄨㄥˋ ㄑㄩㄢˇ ㄇㄧㄢˊ ㄍㄢ ㄧㄝˋ, ㄐㄧ ㄑㄧㄣˊ ㄓㄨㄛˊ ㄅㄧㄥˋ ㄌㄧˊ。

他年白蓮社,猶許重相期。

tā nián bái lián shè, yóu xǔ chóng xiāng qī。

ㄊㄚ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄞˊ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄜˋ, ㄧㄡˊ ㄒㄩˇ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄑㄧ。

白話文翻譯

回憶往昔與我的師父,在山中靜靜論道之時。

總說沒有定法才是真法,難得之境方能成詩。

凍僵的狗睡在干葉上,飢餓的禽鳥啄食病梨。

將來在那白蓮社中,或許還能容許我們重逢相期。

英文翻譯

I recall times with my master, dear,

In the mountains, discussing in quiet sphere.

'No fixed method is the true way,' he'd profess;

'Hard to attain' marks poetry's finesse.

Frozen dogs sleep on dry leaves piled;

Hungry birds peck at sick pears, defiled.

In future years, in the White Lotus Society,

We may yet be allowed to meet again, hopefully.

創作背景

裴說寄詩僧貫休,追憶論詩情景。

深度解構

詩中探討詩法與至道,觸及創作的根本認知問題。

詩意解析

詩意概括

追憶與貫休禪師山中論道、切磋詩藝的往事,表達對重逢的期許。

本詩關鍵詞

吾師 · 論時 · 是法 · 爲詩 · 相期

《寄貫休》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 送別

情感: 虔敬 · 惆悵 · 恬淡

意象: 山中 · 凍犬 · 飢禽 · 乾葉 · 病梨 · 白蓮社

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

裴說生平簡介

裴說,晚唐詩人,生卒年不詳。早年流寓四方,唐哀帝天祐三年(906年)方以狀元及第。其詩多為五、七言律詩,題材廣泛,風格清苦奇僻,與其弟裴諧皆有詩名,是晚唐苦吟詩人的重要代表之一。

瀏覽裴說全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理