客來鳴素琴,惆悵對遺音。
一曲起於古,幾人聽到今。
盡含風靄遠,自泛月煙深。
風續水山操,坐生方外心。
客來鳴素琴,惆悵對遺音。
一曲起於古,幾人聽到今。
盡含風靄遠,自泛月煙深。
風續水山操,坐生方外心。
客人到來,彈奏素琴,
惆悵地面對著流傳下來的樂音。
一曲琴音起源於古代,
能有幾人聽到今天?
琴聲飽含遙遠的風雲霧靄,
自然蕩漾在深沉的月夜煙嵐中。
微風續接著山水般的操弄,
靜坐中生出了超脫塵世之心。
A guest comes, plays the plain lute,
Melancholy, facing the lingering notes.
One melody arose from antiquity,
How many have heard it until now?
Fully holding distant wind and mist,
Naturally drifting in deep moonlit haze.
The breeze continues the tune of waters and mountains,
Sitting here, a heart beyond the mundane is born.
詠琴詩,寄託高遠情志。
琴音穿越古今,構建了超越世俗的認知共同體。
詩人借古琴遺音抒發超脫塵世之思,在琴聲中體悟山水之趣與方外心境。
客來 · 古曲 · 風續 · 方外心
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理