作者:潘緯(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
潘緯作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

客來鳴素琴,惆悵對遺音。

kè lái míng sù qín, chóu chàng duì yí yīn。

ㄎㄜˋ ㄌㄞˊ ㄇㄧㄥˊ ㄙㄨˋ ㄑㄧㄣˊ, ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ ㄉㄨㄟˋ ㄧˊ ㄧㄣ。

一曲起於古,幾人聽到今。

yī qǔ qǐ yú gǔ, jǐ rén tīng dào jīn。

ㄧ ㄑㄩˇ ㄑㄧˇ ㄩˊ ㄍㄨˇ, ㄐㄧˇ ㄖㄣˊ ㄊㄧㄥ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄣ。

盡含風靄遠,自泛月煙深。

jìn hán fēng ǎi yuǎn, zì fàn yuè yān shēn。

ㄐㄧㄣˋ ㄏㄢˊ ㄈㄥ ㄞˇ ㄩㄢˇ, ㄗˋ ㄈㄢˋ ㄩㄝˋ ㄧㄢ ㄕㄣ。

風續水山操,坐生方外心。

fēng xù shuǐ shān cāo, zuò shēng fāng wài xīn。

ㄈㄥ ㄒㄩˋ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄢ ㄘㄠ, ㄗㄨㄛˋ ㄕㄥ ㄈㄤ ㄨㄞˋ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

客人到來,彈奏素琴,

惆悵地面對著流傳下來的樂音。

一曲琴音起源於古代,

能有幾人聽到今天?

琴聲飽含遙遠的風雲霧靄,

自然蕩漾在深沉的月夜煙嵐中。

微風續接著山水般的操弄,

靜坐中生出了超脫塵世之心。

英文翻譯

A guest comes, plays the plain lute,

Melancholy, facing the lingering notes.

One melody arose from antiquity,

How many have heard it until now?

Fully holding distant wind and mist,

Naturally drifting in deep moonlit haze.

The breeze continues the tune of waters and mountains,

Sitting here, a heart beyond the mundane is born.

創作背景

詠琴詩,寄託高遠情志。

深度解構

琴音穿越古今,構建了超越世俗的認知共同體。

詩意解析

詩意概括

詩人借古琴遺音抒發超脫塵世之思,在琴聲中體悟山水之趣與方外心境。

本詩關鍵詞

客來 · 古曲 · 風續 · 方外心

《琴》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物

情感: 虔敬 · 惆悵 · 恬淡

意象: 素琴 · 遺音 · 風靄 · 月煙 · 水山操

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄平平仄平,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,仄平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

潘緯生平簡介

潘緯,唐代詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於中晚唐時期。其生平事跡在正史中記載極少,僅能從其存世詩作及同時代文人的零星記載中窺見一斑。在文學史上,他是一位較爲冷門的詩人,以苦吟著稱,作品數量不多,但部分詩作在當時及後世仍獲得一定評價,展現了唐代詩壇底層文人的創作風貌。

瀏覽潘緯全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理